|
那是风中之风, 使万物应和,骚动不安。 我喃喃低语, 手中的雪花飘进深渊。 他的低语是周围世界的大风中的一阵小风。诗人唇边涌出的歌云再次变形,成为手中的雪花,被他的低语携带着,直吹进一个没有边际、没有前沿的深渊。这也许是对真正世界性的诗歌的一种更为黑暗、更为令人惊惧的想象。一个国家或者民族的诗有它自己的历史和地域;它在这一地域版图中的位置多多少少决定了它的形态。相比之下,世界诗歌是在没有边界的空白背景之下的复杂形体,处在不断的变化之中。它有其美的瞬间,可它没有历史,也不能留下可以构成历史的痕迹。 书打开在桌上 the book lying open on the table 瑟瑟作响,好象 makes a rustling noise, like 火中发出的声音 the sound of a fire 好象折扇般的翅膀 or fan-like wings 现代诗人 华美地展开,在深渊上空 gorgeously opening, flame and bird together 火焰与鸟同在 in the space above the abyss 这样的诗永远在路途之中,永远在旅行,仿佛火焰与鸟。 McDougall 注意到在北岛的诗里,“语言基本上不依赖于文字的排列、特殊的语汇,或者特别的音调效果。”在上面引用的诗句里,仿佛深渊上空的鸟一样翱翔的书从其可译性方面来说是个极为出色的意象。这个意象本身在任何一种语言里可能都是优美动人的,但是McDougall把充满可替换意象的世界诗歌翻译成了真正的英文诗,靠的正是文字的排列、特殊的词汇、和突出的音调效果 (更不用说英美诗歌在其译诗中的数处回响)。任何一个英语读者大声朗读上面引用的段落,都能感到译者对她使用的语言的出色把握,即对字词的选择及其安排的把握。读这样的诗,我们发出会心的微笑。不过这微笑不仅是为了优美的意象本身,更是为了意象镶嵌在诗里的方式:诗的节奏、诗行中间语气停顿的位置、用字的选择,以及字的排列顺序。 应该说,这个例子是诗人的精彩意象和译者对她使用的语言的神奇掌握的完美结合。这个结合平衡了世界诗歌这个新事物令人不安的方面,即国际读者(也就是说西方读者)的认可所具有的权力以及这种认可带来的后果。比如说,西方读者的注意力可以成为有效的广告。北岛是中国当代著名的诗人,但他不是最杰出的。可是,由于写一种极为适合翻译的诗,由于一位富有才华的译者和宣传者,北岛很可能在西方被认为是最重要的当代中国诗人。而国外(西方)的普遍承认又可能导致北岛的声望在中国的增长。于是,我们看到一个奇特的现象:一个诗人因他的诗被很好的翻译而成为他自己国家最重要的诗人。 精品现代诗歌 国际读者赞赏这些诗,想象这些诗还没有在翻译里丢失诗意的时候会是什么样子。本土读者也赞赏这些诗,知道国际读者是多么欣赏这些诗的译本。欢迎进入二十世纪末的世界。 (译文经田晓菲校订,特此致谢) 译者注:本文为书评,发表于1990年11月19号的《新共和国》杂志 (The New Republic)。所评的书是Bonnie McDougall 翻译的北岛诗歌集子The August Sleepwalker (《八月的梦游者》,新方向出版社出版)。 来源:《新诗评论》总第三辑 北京大学出版社2006年4月 (网络编辑:茱萸) 上一篇:贝尔纳诺斯:马不停蹄的忧伤 下一篇:江非:万里无云(19首) |